<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://cqfd-journal.org/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>CQFD, mensuel de critique et d'exp&#233;rimentation sociales</title>
	<link>https://cqfd-journal.org/</link>
	<description>Mensuel de critique et d'exp&#233;rimentation sociales - en kiosque le premier vendredi du mois.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://cqfd-journal.org/spip.php?id_mot=15949&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>CQFD, mensuel de critique et d'exp&#233;rimentation sociales</title>
		<url>https://cqfd-journal.org/local/cache-vignettes/L144xH50/siteon0-2-e90fe.png?1768648935</url>
		<link>https://cqfd-journal.org/</link>
		<height>50</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Courrier des lecteurs du 88</title>
		<link>https://cqfd-journal.org/Courrier-des-lecteurs-du-88</link>
		<guid isPermaLink="true">https://cqfd-journal.org/Courrier-des-lecteurs-du-88</guid>
		<dc:date>2011-04-15T05:20:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		


		<dc:subject>Courrier des lecteurs</dc:subject>
		<dc:subject>C'est</dc:subject>
		<dc:subject>CQFD</dc:subject>
		<dc:subject>l'article</dc:subject>
		<dc:subject>arabe</dc:subject>
		<dc:subject>arabes</dc:subject>
		<dc:subject>Arab</dc:subject>
		<dc:subject>L'Arabe</dc:subject>
		<dc:subject>D'abord</dc:subject>
		<dc:subject>Koullouna arab</dc:subject>
		<dc:subject>Koullouna</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Koullouna arab D'abord un grand merci pour ce titre ! [&#171; Nous sommes tous des Arabes ! &#187;, CQFD n&#176; 87] et aussi pour l'effort que vous avez fait pour le traduire&#8230; Sauf qu'il en perd son sens ! La traduction en arabe que vous avez publi&#233;e donne en effet en fran&#231;ais : &#171; Tous pour la langue arabe ! &#187; C'est bien l&#224; un lapsus (certes typographique) r&#233;v&#233;lateur : vous devez vous mettre s&#233;rieusement &#224; l'arabe, alors vous &#233;crirez &#171; koullouna arab &#187; (c'est du phon&#233;tique) au lieu de &#171; koullouna li (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/CQFD-no88-avril-2011" rel="directory"&gt;CQFD n&#176;88 (avril 2011)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/Courrier-des-lecteurs" rel="tag"&gt;Courrier des lecteurs&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/C-est" rel="tag"&gt;C'est&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/CQFD" rel="tag"&gt;CQFD&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/l-article" rel="tag"&gt;l'article&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/arabe" rel="tag"&gt;arabe&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/arabes" rel="tag"&gt;arabes&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/Arab" rel="tag"&gt;Arab&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/L-Arabe" rel="tag"&gt;L'Arabe&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/D-abord" rel="tag"&gt;D'abord&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/Koullouna-arab" rel="tag"&gt;Koullouna arab&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://cqfd-journal.org/Koullouna" rel="tag"&gt;Koullouna&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Koullouna arab&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;D'abord un grand merci pour ce titre ! [&#171; Nous sommes tous des Arabes ! &#187;, &lt;a href=&#034;http://cqfd-journal.org/CQFD-no87-mars-2011&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;CQFD&lt;/i&gt; n&#176; 87&lt;/a&gt;] et aussi pour l'effort que vous avez fait pour le traduire&#8230; Sauf qu'il en perd son sens ! La traduction en arabe que vous avez publi&#233;e donne en effet en fran&#231;ais : &#171; Tous pour la langue arabe ! &#187; C'est bien l&#224; un lapsus (certes typographique) r&#233;v&#233;lateur : vous devez vous mettre s&#233;rieusement &#224; l'arabe, alors vous &#233;crirez &#171; koullouna arab &#187; (c'est du phon&#233;tique) au lieu de &#171; koullouna li lougha al arabia &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#192; l'avenir je me propose b&#233;n&#233;volement, et avec grand plaisir, &#224; vous aider pour les prochaines r&#233;volutions, et donc traductions de l'arabe !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tr&#232;s cordialement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jamil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Merci Jamil pour la correction et la proposition, c'est not&#233;. En fait, notre ami Kably, que nous avions sollicit&#233; pour traduire &#171; Nous sommes tous des Arabes &#187;, avait &#233;crit plusieurs versions de la phrase pour nous expliquer toutes les nuances. Et cet &#226;ne de maquettiste, pour qui l'arabe c'est du chinois, a &#233;videmment choisi la mauvaise, ce fils de chien, que son nom soit maudit sur vingt g&#233;n&#233;rations ! Nous pr&#233;sentons toutes nos excuses &#224; nos lecteurs.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'&#233;quipe de &lt;i&gt;CQFD&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Des pesticides dans &lt;i&gt;CQFD&lt;/i&gt; ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Je viens de finir de lire l'article &lt;a href=&#034;http://cqfd-journal.org/Semer-et-manger-au-pays&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#171; Semer et manger au pays &#187;&lt;/a&gt; [&lt;i&gt;CQFD&lt;/i&gt; n&#176; 86], et il ne m'a pas beaucoup plu, allez, ne m'a pas plu du tout. C'est l'article bof-bof qu'on aurait pu trouver dans &lt;i&gt;Nice-Matin&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D'abord, le vocabulaire : qu'est-ce le conventionnel ? Pourquoi ne pas dire l'agriculture chimique, l'agriculture de l'agro-business ? Ensuite, l'argument : il n'y a que 8 % de surface agricole utile en bio, c'est pour &#231;a que j'ach&#232;te chimique... Ce magasin &#233;coulerait plus de 8 % de production de l&#233;gumes de Paca ? C'est vraiment l'argument nul de nul ! Et puis, l'exemple : les tomates. D'abord, on ne devrait pas en manger en hiver, ce qui r&#233;soudrait les probl&#232;mes, car en &#233;t&#233;, il n'en manque pas, des tomates bio en Paca. Ensuite, c'est un l&#233;gume-fruit particuli&#232;rement contamin&#233; chimiquement, sur lequel on peut trouver cinq mol&#233;cules dangereuses (canc&#233;rig&#232;nes probables et perturbateurs endocriniens). Enfin les tomates sont souvent cultiv&#233;es hors-sol (le hors-sol ne peut pas avoir la mention &#171; bio &#187;). C'est, comme les fraises, l'exemple archi-mauvais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai &#233;crit &#224; la r&#233;daction (et non directement au journaliste) car cet article, en faisant la promotion du conventionnel &#8211; tout local qu'il est &#8211;, accepte les projections de l'Inra telles que vous les critiquez dans la &lt;a href=&#034;http://cqfd-journal.org/L-hydre-bat-la-campagne&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#171; Chronique rurale &#187;&lt;/a&gt; (page 12), c'est-&#224;-dire l'agriculture intensive. Sauf qu'actuellement l'impact environnemental n'est pas ma&#238;tris&#233; alors que, para&#238;t-il, il le serait en 2030&#8230; J'avais d&#233;j&#224; remarqu&#233; que le journal n'&#233;tait pas tr&#232;s &#233;colo... J'&#233;tais contente de lire l'article de la page 12 et puis&#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le reste du journal est bien. J'aime beaucoup &#171; Morceaux vol&#233;s &#187; et &#171; Les vieux dossiers &#187;, mais aussi &#171; Je vous &#233;cris de l'usine &#187;, et le dossier de ce mois-ci n'est pas mal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amicalement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Martine&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
